Особливості SEO для просування мультимовного сайту
Мультимовний сайт – це такий вебсайт, який має декілька мовних версій. За допомогою цього він забезпечує доступ до інформації користувачам з різних точок світу. Основна мета багатомовного сайту – зробити його зрозумілим та зручним для якомога ширшої аудиторії.
Ключові моменти в просуванні мультимовного сайту
Просування мультимовного сайту має деякі особливості, які вимагають певних стратегій та підходів. Давайте розглянемо ключові моменти для SEO просування мультимовних сайтів:
- Домени та субдомени:
- Використання доменів з кодом країни, наприклад, “google.de” для Німеччини або “google.fr” для Франції. Це показує пошуковим системам орієнтацію на конкретний географічний ринок.
- Використання субдоменів для кожної мови “de.example.com” або “fr.example.com”. Це полегшує управління та вказує на окремі мовні версії сайту.
- Підкаталоги використовуються також для кожної мовної версії окремо, але виглядають наступним чином “example.com/de/” або “example.com/fr/”. Це дозволяє зберегти силу основного домену.
- Hreflang атрибути:
- Правильне використання hreflang тегів допомагає пошуковим системам визначити мовну та регіональну версію сторінки, запобігаючи дублюванню контенту та покращуючи географічний таргетинг.
- Якісний переклад:
- Необхідно використовувати професійних перекладачів, щоб зробити точний та зрозумілий переклад сайту, враховуючи культурні нюанси країни або народу та контекст.
- Локалізація:
- Локалізуйте контент з урахуванням місцевих звичаїв, культурних особливостей, правових норм, валют та одиниць виміру. Наприклад на арабомовній версій сайту SEObanda був створений унікальний дизайн враховуючи те, що в Арабській мові правопис справа наліво.
- Дослідження локальних ключових слів:
- Аналізуйте та вивчайте ключові слова у кожному цільовому регіоні, щоб виявити правильне формулювання, яке використовується саме в цій місцевості і в подальшому оптимізувати сайт саме під такі запити.
- Оптимізація метаданих:
- Адаптуйте заголовки, описи та ключові слова для кожної мовної версії сайту. Включіть локальні ключові слова для підвищення релевантності та видимості, а також привертання уваги користувачів до вашого сайту.
- Локальний контент-маркетинг:
- Створюйте локально релевантний контент, що відповідає інтересам і потребам користувачів у кожному окремому регіоні. Використовуйте місцеві теми та кейси для залучення зацікавленої аудиторії.
- Лінкбілдинг:
- Отримуйте зворотні посилання з авторитетних місцевих джерел, щоб підвищити авторитет кожної мовної версії сайту. Якщо на ваш сайт посилаються саме місцеві ресурси, Google враховує ці сигнали та підвищує його саме в цій місцевості.
Насправді SEO просування багатомовного сайту – це дуже складний процес, який складається з великої кількості факторів. Але чи має це сенс? Давайте переглянемо переваги та недоліки мультимовного сайту та зробимо висновки.
Переваги мультимовного сайту
- Розширення аудиторії: найбільш очевидна перевага мультимовного сайту – це більше охоплення аудиторії, адже ви можете залучати на свій ресурс трафік з будь-якої точки світу. Це дозволяє розширити потенційну аудиторію та збільшити впізнаваність бренду.
- Покращення користувацького досвіду: надання контенту рідною мовою користувача покращує його досвід та може призвести до підвищення залученості користувачів та лояльності з їхнього боку.
- Підвищення конверсій: локалізований контент часто сприймається користувачами як більш достовірний та релевантний. Це дозволяє збільшити конверсію (покупки, підписки або форму зворотного зв’язку).
- Більше органічного трафіку та підвищення позицій: правильна оптимізація та просування мультимовного сайту може покращити його видимість у пошукових системах різних країн та залучити більше органічного трафіку. Google зверне увагу, що ваш сайт користується попитом в різних країнах та буде просувати його на вищі позиції.
- Зміцнення бренду: показує, що компанія є міжнародною і дбає про своїх клієнтів у різних країнах, що сприяє зміцненню бренду на глобальному рівні.
Підвищте видимість вашого бізнесу:
SEO-рішення для росту!
Недоліки мультимовного сайту
- Витрати на створення та підтримку: Створення контенту на різних мовних версіях потребує додаткових ресурсів, враховуючи витрати на переклад сайту, локалізацію та технічне обслуговування.
- Складність управління: мультимовний сайт потребує ретельного управління, щоб уникати дублювання контенту, регулярно оновлювати мовні версії, а також не допустити інші проблеми, які можуть з’явитись через постійні зміни алгоритмів.
- Складність впровадження: оптимізація для пошукових систем стає більш складною через необхідність використовувати hreflang теги, уникати дублювання контенту і забезпечувати правильну індексацію.
- Потенційні технічні проблеми: різні мовні версії можуть спричиняти технічні проблеми, такі як неправильне відображення символів, проблеми з кодуванням або збої при перемиканні мови.
- Культурні нюанси: найбільша проблема в мультимовному сайті – це вимоги до глибокого розуміння культури тієї чи іншої країни. Якщо користувачі помітять, що ви намагались через звичайний перекладач перекласти текст, це викличе скоріш негативну емоцію, ніж приємне захоплення та довіру. В такому випадку людина бачить, що цим не переймалися і переклали абияк. А коли переклад сайту якісний, користувач одразу звертає на це увагу і відчуває приємні почуття, адже про нього подумали і подбали. Для носіїв мови одразу помітно хто перекладав цей текст, людина чи робот.
Підвищте видимість вашого бізнесу:
SEO-рішення для росту!
Основні помилки при налаштуванні мультимовності
При налаштуванні мультимовного сайту виникає досить багато помилок, які можуть негативно впливати на його просування у пошукових системах. Нижче наведені найчастіші з помилок, яких необхідно уникати:
- Відсутність або неправильне використання hreflang
- Помилка: не використовувати hreflang теги або включити їх у код сайту, але зробити це некоректно. Це може призвести до дублювання контенту та плутанини у пошукових системах.
- Вирішення: звернутись до професіоналів за консультацією та правильно налаштувати теги для кожної мовної версії сайту, щоб пошукові системи розуміли, яка версія сайту відповідає якому регіону та мові.
- Некоректна структура URL
- Помилка: використання однакових URL для кількох мовних версій або відсутність чіткої структури.
- Вирішення: використовувати підкаталоги, субдомени або окремі домени для кожної мовної версії. Це робиться також для кращого розуміння пошуковими системами, а також для запобігання плутанини.
- Автоматичний переклад
- Помилка: використання автоматичних перекладачів (наприклад, Google Translate) для створення мовних версій контенту. Це може призвести до некоректного перекладу та зниження якості контенту.
- Вирішення: знайдіть професійних перекладачів для створення якісного та правильного контенту для кожної мовної версії.
- Відсутність локалізації контенту
- Помилка: переклад тексту без врахування культурних та регіональних особливостей.
- Вирішення: локалізуйте контент, включаючи адаптацію зображень, форматів дати та часу, валют та одиниць виміру.
- Неправильне налаштування перемикачів мови
- Помилка: використання мовних перемикачів, які працюють некоректно або перенаправляють користувачів на невірні сторінки. Це досить розповсюджена проблема, адже вона потребує пильної роботи та досить багато часу.
- Вирішення: переконайтеся, що мовні перемикачі коректно налаштовані і перенаправляють користувачів на відповідні мовні версії сторінок.
- Дублювання контенту
- Помилка: створення декількох мовних версій без відповідного використання hreflang тегів та canonical, що може призвести до дублювання контенту.
- Вирішення: правильно налаштувати теги hreflang та canonical для правильної індексації та уникнення дублювання.
- Відсутність оптимізації метаданих для кожної мовної версії
- Помилка: використання однакових метаданих (title, description та H1) для всіх (або декількох) мовних версій.
- Вирішення: окремо оптимізувати метатеги для кожної мовної версії, використовуючи локальні ключові слова та зробивши їх повністю унікальними.
- Ігнорування мобільної адаптації
- Помилка: відсутність адаптивного дизайну для кожної мовної версії. Це може значною мірою погіршити поведінкові фактори та думку користувачів про ваш сайт.
- Вирішення: налаштуйте мобільну оптимізацію для кожної мовної версії та подбайте про зручність використання вашого сайту на телефонах та планшетах.
- Відсутність аналітики для окремих мовних версій
- Помилка: відсутність окремого відстеження для кожної мовної версії. Це ускладнює аналіз ефективності для окремих ГЕО, що є дуже важливим в SEO.
- Вирішення: використовуйте аналітичні інструменти, такі як Google Analytics, для відстеження показників кожної окремої мовної версії сайту.
- Нехтування локальним лінкбілдингом
- Помилка: відсутність стратегії лінкбілдингу для кожного регіону. Від отримання посилань з локальних джерел, можна значною мірою покращити позиції сайту саме в тій чи іншій країні та здобути більших результатів.
- Вирішення: створіть стратегії лінкбілдингу для кожного регіону, отримуйте зворотні посилання з місцевих авторитетних джерел та насолоджуйтесь результатами.
Висновок
Правильна оптимізація мультимовного сайту вимагає уваги до багатьох деталей, але це того варте, адже приносить свої результати та дозволяє просувати сайт на весь світ досягаючи нових висот. Якщо ви хочете, щоб ваш бренд впізнавали по всьому світу – мультимовний сайт це ваше рішення. Звертайтесь до SEObanda та отримуйте якісні послуги з просування мультимовного сайту.
Вам також може сподобатися
Типові помилки SEO просування і способи їх виправлення
SEO помилки можуть негативно вплинути на успішність сайту та рівень конверсії. Необхідно ознайомитись з найбільш розповсюдженими
Як використовувати візуальний контент для залучення аудиторії?
Уявімо ситуацію: ви створили сайт, наповнили його інформативним і цікавим текстом, однак, стратегія залучення споживача тільки текстом більше не працює, крім того,...
Айдентика: ключ до впізнаваності бренду та успіху в SEO
У будь-якого продукту є своя унікальна риса, яка підкреслює різницю між іншими брендами. Це може бути особливий шрифт, унікальний маскот, або цікавий логотип з...